八月的首都剧场,看着久未谋面的钟山,阿瑟·米勒有点迫不及待。
“我听说查尔顿说,你写出了一部比肩《茶馆》的作品?这是真的吗?剧本在哪里?”
跟人艺打了多年的交道,他太明白《茶馆》在中国话剧界的地位,也太明白人艺这帮顶尖话剧选手的谨慎。
所以他一听查尔顿·赫斯顿提起这件事,就按捺不住好奇,早早地来“探班”了。
面对人艺的老朋友,钟山自然是招待周到。
虽然剧本并没有现成的英文版,但也不妨碍他一字一句现场翻译给阿瑟·米勒。
整部剧本3小时的长度,钟山连翻译带解释,足足跟阿瑟·米勒讲了大半天,才把整个故事收尾。
虽然对于京剧完全是个外行,但阿瑟·米勒依旧被这个故事深深地打动了。
“与历史谈情说爱,注定要以心碎告终!”
他的口中啧啧称叹。
“一对师兄弟,跨越五十年的人生历程,历史的变迁,传统文化的变革,还有性别错位带来的人生悲剧……我的天呐,怪不得你们愿意付出这么大的努力把它搬上舞台!这简直就是中国版的《乱世佳人》”
阿瑟·米勒大加赞叹之余,语气更加殷切,“这么好的话剧,等上演之后,搬到百老汇,如何?”
钟山对此表示怀疑,“这里面这么多京剧元素,很多表达也都是东方式的含蓄,观众真的能懂吗?”
阿瑟·米勒揶揄道,“他们或许不懂,但是他们至少懂得什么叫做禁忌之恋。”
“再加上京剧这种东方歌剧给人的神秘感,以及那些最神秘的历史……在外百老汇乃至百老汇站稳一席之地那是毫无问题。”
“当然了……”他拍拍钟山的肩膀,“如果你沉得住气,也许可以先用小说试试水。”
一听用小说试水,钟山不由得笑了。
这套路《侏罗纪公园》刚用过一回。
“算了吧!”
他摇摇头,“阿瑟,如果你真的想把它搬到百老汇,试试也无妨,不过我真没什么功夫再给这部话剧写一篇小说了。”
阿瑟·米勒耸耸肩,“就算不试水,但至少也需要改个名字。现在的名字叫什么——八网憋集,一个京剧曲目的名字,外国人实在太难理解。”
钟山大约明白老外在这方面的水平。
有时候翻译能够极大激发观众的兴趣,这真不是一句空话。
看看《