司齐把电话内容简单说了。
徐培咂咂嘴,摇摇头:“了不得,了不得。上影厂这是跟谁较上劲了?连着看中你三篇,前脚慢了一步没抢着《情书》和《心迷宫》,后脚就挑了个烫手的。这是要证明,他们不光手慢,胆子也大?”
“谁知道呢。”司齐坐回自己位置,拿起钢笔,盯着稿纸略微有些出神。
……
这天上午,司齐刚到编辑部,徐培就神神秘秘地凑过来,压低声音:“可来了!等你半天了,有个外国友人找你,被主编请进办公室了。主编交代,你一来,马上进去。”
“外国人?”司齐一愣,脑子里飞快过了一遍,没这号熟人啊。
难道是老朋友葛浩文?
他敲开主编室的门,只见沈湖根正陪着个高个子、金发碧眼的外国青年说话,气氛有点客气,也有点……语言不太通的滞涩。
这个外国佬中文不太溜,有点口音。
用词,还很蹩脚。
见司齐进来,沈湖根明显松了口气:“司齐,快来!这位是杰森斯·塔夫同志,美国友人,清华的留学生。特意从燕京过来找你的。”
杰森斯·塔夫站起身,用带着明显口音的中文打招呼:“司齐先生,你好!我很喜欢你的小说!”
一番介绍,司齐才弄明白。
这杰森斯是个科幻迷,在清华读书,偶然从一个中国同学那里看到了司齐的《墟城》和《惩戒日》,惊为天人。
偏巧他舅舅是美国torbooks(托尔出版社)的编辑,他便动了心思,想牵线搭桥,把这两部小说译介到美国去。
这不,打听到司齐在杭州,趁着周末就坐火车杀过来了。
“这可是大事,咱们去会客室详谈。”
此地是沈湖根的办公室,不方便谈他的私事,故而司齐领着杰森斯出了主编室。
在会客室坐下,沏上茶,司齐先问出两个疑惑:“你一周前就在燕京?我那时也在燕京,怎么不直接找我?还有,翻译的事,你中文……”他指了指耳朵,意思是你这口语水平,能翻译小说?
杰森斯一拍脑门,用夹杂英语的中文解释:“我不知道你也在燕京!我是问了《西湖》的地址,找来的。”
接着又认真保证,翻译会找专业的汉学家来做,他主要负责联系和沟通,这次来主要是表达意向,建立联系。
司齐点点头,原则上同意合作,但表示具体事宜需要跟他舅舅谈,他