fs the rose心有猛虎细嗅蔷薇——余光中译
a fall to the pit
a ga your wit这是金岳霖问钱钟书“吃一堑长一智”怎么表达,钱钟书不加所思回答的。
fro hill to hill no bird flight
fro path to path no n sight千山鸟飞绝,万径人踪灭。
with floatg cloud you&39;ll float away;
like partg day i&39;ll part fro you
浮云游子意,落日故人情。
结合语境,啥不能翻译。
明明能翻译的有趣,为什么要用最干巴巴的语言表达?
亲爱的福尔摩斯,好的,先生,祝您晚安,祝您生活愉快——老掉牙翻译腔这年头谁还稀得看。
老登和老家伙,英文old an一点毛病都没有,但老赵要表达的肯定是老登。
“好好好,这么整是吧?”我觉得英文用“how dare u”表达一点问题没有。
大家怎么看。
(本章完)