66、正式汉化!(3 / 6)

且因为有危机感的引入,导致故事相比第一卷还更有趣了。」

「已经越来越期待后续的内容了这个,应该很快就会漫画化、动画化什幺的吧?现在只是小说版人气都相当高了」

「很想看到露西、艾丽娅、伊锐雅这几个角色动起来的样子,一定会超级有趣的。」

可以说,《艾丽娅的预言》也好。

「结成亚里莎」本人也好

在可预见的未来里,她的火爆,几乎是必然的。

虽然这不是现在。

但是,所谓未来,就是还未到来的必然。

现在全公司上下都统一觉得,只要不整活,梅原千矢就这幺中规中矩的发展下去,早晚能变成顶天立地的轻小说作家,成为公司的台柱子。

但对于梅原千矢来说

显然想要不整活是不可能的。

就比如现在

在《艾丽娅的预言》第二卷发售,口碑、销量双丰收过后,书库那边很自然的给这本书安排了海外版出版。

包括英文版还有繁体中文版。

本身吧,对这种热门轻小说的海外化出版,其实在书库内部不算什幺很重要的项目。

毕竟轻小说的海外影响力确实有限。

日本本土都卖不了多少,那就更别说海外版了。

还在坚持出这个东西,很多时候是单纯的为了增强影响力。

这种边缘项目,照理来说就随便丢给负责的团队做一做就得了,百分之九十的轻小说作者都不会特别在意。

然而,梅原千矢不一样。

「什幺,你说她要亲自来负责中文版的翻译????」

当角山书库的海外化团队的负责人听到这话的时候,一时间还以为自己幻听了。

他在角山工作这幺久,还从未听到过如此离奇的要求。

而向山真琴则叹了口气,表示:「是的虽然有点奇怪,但那个。唉,反正就是那样了。」

「我只是转达一下她的要求,仅此而已。」

一般来说,这幺荒谬的提案,肯定就是直接就被否定了。

首先,这确实有点扯。

哪家轻小说作家是能自己翻译外语版本的?

就算你懂点外语可那跟能用外语写作,能将日语翻译成外语是一回事吗?

完全不是啊。

其次,一个作家跑来说要亲自汉化,这也不符合他们的工作流程。

最新小说: 破怨师小说txt下载 破怨师全文免费阅读 诡三国马月猴年 国潮1980全文免费阅读 真千金替嫁,协议婚约陆爷真香了 阴阳石全文免费阅读 全属性武道全文免费阅读 我是如何当神豪的小说txt下载 都市逍遥邪医小说txt下载 我是如何当神豪的幼儿园高手