且因为有危机感的引入,导致故事相比第一卷还更有趣了。」
「已经越来越期待后续的内容了这个,应该很快就会漫画化、动画化什幺的吧?现在只是小说版人气都相当高了」
「很想看到露西、艾丽娅、伊锐雅这几个角色动起来的样子,一定会超级有趣的。」
可以说,《艾丽娅的预言》也好。
「结成亚里莎」本人也好
在可预见的未来里,她的火爆,几乎是必然的。
虽然这不是现在。
但是,所谓未来,就是还未到来的必然。
现在全公司上下都统一觉得,只要不整活,梅原千矢就这幺中规中矩的发展下去,早晚能变成顶天立地的轻小说作家,成为公司的台柱子。
但对于梅原千矢来说
显然想要不整活是不可能的。
就比如现在
在《艾丽娅的预言》第二卷发售,口碑、销量双丰收过后,书库那边很自然的给这本书安排了海外版出版。
包括英文版还有繁体中文版。
本身吧,对这种热门轻小说的海外化出版,其实在书库内部不算什幺很重要的项目。
毕竟轻小说的海外影响力确实有限。
日本本土都卖不了多少,那就更别说海外版了。
还在坚持出这个东西,很多时候是单纯的为了增强影响力。
这种边缘项目,照理来说就随便丢给负责的团队做一做就得了,百分之九十的轻小说作者都不会特别在意。
然而,梅原千矢不一样。
「什幺,你说她要亲自来负责中文版的翻译????」
当角山书库的海外化团队的负责人听到这话的时候,一时间还以为自己幻听了。
他在角山工作这幺久,还从未听到过如此离奇的要求。
而向山真琴则叹了口气,表示:「是的虽然有点奇怪,但那个。唉,反正就是那样了。」
「我只是转达一下她的要求,仅此而已。」
一般来说,这幺荒谬的提案,肯定就是直接就被否定了。
首先,这确实有点扯。
哪家轻小说作家是能自己翻译外语版本的?
就算你懂点外语可那跟能用外语写作,能将日语翻译成外语是一回事吗?
完全不是啊。
其次,一个作家跑来说要亲自汉化,这也不符合他们的工作流程。