她眼睛直勾勾地看着钟山,“说到底,钟老师您这首主题歌写得太好了!现在电视台、电台播了好几轮,好多老百姓都会唱了,到哪里一说同一首歌,人家就知道是捐款的!特别热情。”
钟山反而被她毫不掩饰的目光弄得有点害怕。
什么情况,这姐们儿不是有老公吗?
哦,想起来了,她老公是朗坤啊。
那就不奇怪了。
找理由推辞掉了王羡平晚上一起吃饭的邀请,钟山送走王羡平,赶紧钻进了三楼的剪辑室躲清静。
剪辑室的空间不大,除了两台磁带编辑器,几乎别无他物,顾伟就这么坐在剪辑师的旁边,一秒一秒地观看着画面。
听到推门声,顾伟抬头,一见钟山来了,还以为他又是来催进度的。
他主动凑过来,“看情况,再有三天,所有剪辑工作就能做完,等配完字幕,估计一个星期,最终成片就能出来。”
钟山闻言喜出望外,叮嘱道,“送审这段时间记得多复制一些拷贝出来,各个语种的剧本台词准备好,到时候一起发给发行公司安排翻译配音……”
说到最后,他又考较道,“对了,国别原则还记得吧?”
顾伟连连点头,凑趣道,“明白,按顺口溜来呗!”
钟山闻言也笑了。
之前他给《包青天》的翻译工作搞了一句顺口溜,叫做“日韩新马泰,一定要覆盖;印尼菲律宾,尽量拼一拼;英法德意俄,不卖不工作。”
由于《包青天》是第一部国际电视剧中心真正意义上的“出口创汇作品”,项目立项之初就考虑到了作品出海的需求,其中翻译和字幕是让项目组相当重视的一个问题。
对于一些大的电视台、电影厂来说,他们会有专门的译制部,但更多的工作也是聚焦于引进外国影片、电视片时翻译成中文。
像《包青天》这样以出口为目的的电视剧则恰恰相反,除了普通话和粤语版本之外,英语、朝鲜语、日语、泰语、印尼语、马来语……都是需要攻克的对象。
这些语种的台词翻译工作尚可交给燕京一些外语院校去合作,但是到了播音环节那就抓瞎了。
语言流利的译者未必是合适的配音演员,所以这部分工作还需要搞定剧本、字幕之后,再由海外发行公司专门委托当地配音团队制作。
其中还涉及翻译语句和演员表演的时长不匹配的问题,有时候还需要反复沟通、调整台词以适应画面……足见没