胡卫平回家了,大林去了三阳,家里就剩大头一个人。
大头没事的时候,就只能跑到老何那里去借书看,他不仅把上下两册《浮士德》看完了,还把那本《雪莱抒情诗选》也借来看,看了之后,觉得比《浮士德》还要好看。
大头把这事和许波说了,许波把这书也借去看,看了之后也很喜欢。通过许波,这本书又到了磕了磕了响那里,磕了磕了响告诉他们,她知道雪莱还有普希金,以前在bj的时候,听比她大的哥哥姐姐讲过,他们都很喜欢雪莱和普希金的诗。
磕了磕了响以前听过,但没看过,那个时候就是让她看,她也看不懂,现在看了,她也喜欢上了雪莱的诗。
许波许涛和磕了磕了响都和大头说,让他去老何那里,看看有没有普希金的诗。
在此之前,大头他们会背的是毛主席和鲁迅的诗词,其他能看到的诗,基本都是顺口溜。
眼下最时髦,大家也天天在传唱的是天津小靳庄赛诗会的诗,像什么“孔丘复周礼,恢复奴隶制,什么‘仁’和‘义’,骗人的鬼把戏。”或者“满场丰收满怀歌,公社社员诗歌多。”
像雪莱这样的诗,大头还真是第一次看到,他真的有点被震惊到,这才知道,原来诗歌是这样的,而不是自己以前熟悉的那些。
大头一看就喜欢上了,问老何还有没有类似的诗歌,老何给他找来好几本五十年代出版的诗集,有楚图南翻译的惠特曼的《草叶集》、方平翻译的《白朗宁夫人抒情诗》,屠岸翻译的《莎士比亚十四行诗》。
大头问老何有没有普希金的,老何笑笑,反问,你怎么知道普希金,听你爸爸讲的?
大头摇摇头说不是,是听别人讲的,就是老周家那个小姑娘讲的。
老何点点头,走开去,再回来的时候给了大头两本书。大头看到一本是《普希金抒情诗选》,一九五四年新文艺出版社出版的,还有一本是《普希金抒情诗二集》,也是新文艺出版社一九五七年出版的,两本书的翻译都是查良铮。可惜,那本《普希金抒情诗选》是繁体字。
大头拿着这一摞书大喜。
老何见大头这么喜欢外国文学,从抽屉里拿出一本崭新的书,是《外国文学简编》。
这本书很怪,打开蓝色的封面,在书名下面写着(试用教材)几个字,署名是《外国文学简编》编写组,出版的时间是一九七四年五月,但没有出版社,大头只在封底找到是内蒙古新华印刷厂印刷的,除此之外就没有其他