日语、英语、法语、西班牙语,会的东西这么多吗————
「额,其实法语也一般,比西语强一点,但肯定没韩语强。」林慕延不好意思道。
其实以上辈子的经历,他最擅长的是英语和日语,韩语都可以说是这辈子来首尔大半年一点点精进的。
当然了,「精通」和「懂对方的文化」之间也还是有很大的鸿沟的。
即便是现在,他已经算是韩语精通,但也谈不上对半岛的语言习惯和文化完全了解,就比如崔雪莉她们经常时不时蹦出几个「缩略词」,他就只能表示自己听不懂了。
更别提,还有什么类似于「鲸鱼打架、虾米遭殃」之类的俗语。
其中很多东西连她们这群文化程度算不上高的idoi都不知道,林慕延自己都更别提了。
因此,在林允儿告诉他之后会参加runngan的节目录制后,他还专门补习了这方面的内容,生怕在节自上出糗,那就不好笑了。
虽然他自己是不太在意出粮的,但他除了作为明星,毕竟要保持身为「星原集团」老板的形象,也不能真的搞出太过丢人的事情————
这时,朴智妍又想起来一件事,好奇地问:「话说,知恩的《德鲁纳酒店》,好像就是西班牙语吧?」
林慕延回忆了一下说:「额,是,但准确来说,是编剧自创的一个词吧。」
《德鲁纳酒店》的字母拼写是「hoteldelna」。
但其实准确来说应该是「hoteldena」
才是用于修饰阴性词定冠词的写法,这一点在西语和法语中都一样。
但编剧把改成了el,这是修饰阳性词的定冠词,接著又把「deel」缩写成「del」,最后变成了「hoteldelna」。
也就是说,编剧把「na」的词性搞错了。
阴性词、阳性词,这些东西在西语、法语,也包括德语里是很重要的内容,光是要记词性都能把人搞疯。
嗯,这或许也是他法语不怎么好的原因吧,实在是太恶心了————
「唔,没怎么听懂,反正以后oppa再拍的时候,还是叫《hoteldelna》算了,这个名字好听。」
朴智妍一头雾水,听完解释,最后冒出了这一句话。
林慕延都懵了:「不是,跟我有什么关系?《德鲁纳酒店》是知恩去拍。」
「哎呀,也是oppa去拍啦!」朴智妍轻轻给